語系:
繁體中文
English
日文
簡体中文
說明(常見問題)
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Quality assurance and assessment pra...
~
Huertas-Barros, Elsa, (1984-)
Quality assurance and assessment practices in translation and interpreting[electronic resource] /
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
杜威分類號:
418/.020711
書名/作者:
Quality assurance and assessment practices in translation and interpreting/ Elsa Huertas-Barros, Sonia Vandepitte, and Emilia Iglesias-Fernandez, editors.
其他作者:
Huertas-Barros, Elsa,
出版者:
Hershey, Pennsylvania : : IGI Global,, [2018]
面頁冊數:
1 online resource (xxx, 406 p.)
標題:
Translating and interpreting
標題:
Translating and interpreting - Study and teaching.
標題:
Translating and interpreting - Evaluation.
標題:
Translation studies.
ISBN:
9781522552260 (ebook)
ISBN:
9781522552253 (hardcover)
書目註:
Includes bibliographical references and index.
內容註:
Section 1. Introduction to the field of translation quality assessment. Chapter 1. Quality and quality assessment in translation: paradigms in perspective ; Chapter 2. How to put the translation test to the test?: on preselected items evaluation and perturbation ; Chapter 3. Quality assurance in translation and corporate communications: exploring an interdisciplinary interface -- Section 2. Translation quality assessment in interpreting and audio-visual translation. Chapter 4. Conceptualizing and operationalizing a formative assessment model for English-Chinese consecutive interpreting: a case study in an undergraduate interpreting course ; Chapter 5. Competency-based education and assessment: a proposal for US court interpreter certification ; Chapter 6. Dischronies and the absence of image in the evaluation of dubbing ; Chapter 7. Quality assessment in audio description: lessons learned from interpreting -- Section 3. Process-oriented translation quality assessment. Chapter 8. Process-oriented assessment of problems and errors in translation: expanding horizons through screen recording ; Chapter 9. Exploring process-oriented translation competence assessment: rationale, necessity, and potential from a problem-solving perspective ; Chapter 10. Cognitive effort and efficiency in translation revision -- Section 4. Learning translation quality assessment. Chapter 11. Constructing standards in communities: tutors' and students' perceptions of assessment practices on an MA translation course ; Chapter 12. Introducing a student self-evaluation grid for translation assignments ; Chapter 13. Assessing translation students' reflective and autonomous learning ; Chapter 14. The role of expertise in peer feedback analysis: exploring variables and factors in a translation context ; Chapter 15. Student peer feedback in a translation task: experiences with questionnaires and focus group interviews.
摘要、提要註:
"This book focuses on the behavior and good assessment practices of both translation and interpreting practitioners and educators, which will provide trainees with information about industry assessment practices and will also inform the way translation and interpreting trainees should be trained"--
電子資源:
http://services.igi-global.com/resolvedoi/resolve.aspx?doi=10.4018/978-1-5225-5225-3
Quality assurance and assessment practices in translation and interpreting[electronic resource] /
Quality assurance and assessment practices in translation and interpreting
[electronic resource] /Elsa Huertas-Barros, Sonia Vandepitte, and Emilia Iglesias-Fernandez, editors. - Hershey, Pennsylvania :IGI Global,[2018] - 1 online resource (xxx, 406 p.)
Includes bibliographical references and index.
Section 1. Introduction to the field of translation quality assessment. Chapter 1. Quality and quality assessment in translation: paradigms in perspective ; Chapter 2. How to put the translation test to the test?: on preselected items evaluation and perturbation ; Chapter 3. Quality assurance in translation and corporate communications: exploring an interdisciplinary interface -- Section 2. Translation quality assessment in interpreting and audio-visual translation. Chapter 4. Conceptualizing and operationalizing a formative assessment model for English-Chinese consecutive interpreting: a case study in an undergraduate interpreting course ; Chapter 5. Competency-based education and assessment: a proposal for US court interpreter certification ; Chapter 6. Dischronies and the absence of image in the evaluation of dubbing ; Chapter 7. Quality assessment in audio description: lessons learned from interpreting -- Section 3. Process-oriented translation quality assessment. Chapter 8. Process-oriented assessment of problems and errors in translation: expanding horizons through screen recording ; Chapter 9. Exploring process-oriented translation competence assessment: rationale, necessity, and potential from a problem-solving perspective ; Chapter 10. Cognitive effort and efficiency in translation revision -- Section 4. Learning translation quality assessment. Chapter 11. Constructing standards in communities: tutors' and students' perceptions of assessment practices on an MA translation course ; Chapter 12. Introducing a student self-evaluation grid for translation assignments ; Chapter 13. Assessing translation students' reflective and autonomous learning ; Chapter 14. The role of expertise in peer feedback analysis: exploring variables and factors in a translation context ; Chapter 15. Student peer feedback in a translation task: experiences with questionnaires and focus group interviews.
Restricted to subscribers or individual electronic text purchasers.
"This book focuses on the behavior and good assessment practices of both translation and interpreting practitioners and educators, which will provide trainees with information about industry assessment practices and will also inform the way translation and interpreting trainees should be trained"--
ISBN: 9781522552260 (ebook)Subjects--Topical Terms:
146640
Translating and interpreting
LC Class. No.: P306.97.T73 / Q445 2018eb
Dewey Class. No.: 418/.020711
Quality assurance and assessment practices in translation and interpreting[electronic resource] /
LDR
:03258nmm a2200265 a 4500
001
512311
003
IGIG
005
20181030114447.0
006
m o d
007
cr cn
008
210927s2018 pau fob 001 0 eng d
020
$a
9781522552260 (ebook)
020
$a
9781522552253 (hardcover)
035
$a
(OCoLC)1043555683
035
$a
1071025099
040
$a
CaBNVSL
$b
eng
$c
CaBNVSL
$d
CaBNVSL
050
4
$a
P306.97.T73
$b
Q445 2018eb
082
0 4
$a
418/.020711
$2
23
245
0 0
$a
Quality assurance and assessment practices in translation and interpreting
$h
[electronic resource] /
$c
Elsa Huertas-Barros, Sonia Vandepitte, and Emilia Iglesias-Fernandez, editors.
260
$a
Hershey, Pennsylvania :
$b
IGI Global,
$c
[2018]
300
$a
1 online resource (xxx, 406 p.)
504
$a
Includes bibliographical references and index.
505
0
$a
Section 1. Introduction to the field of translation quality assessment. Chapter 1. Quality and quality assessment in translation: paradigms in perspective ; Chapter 2. How to put the translation test to the test?: on preselected items evaluation and perturbation ; Chapter 3. Quality assurance in translation and corporate communications: exploring an interdisciplinary interface -- Section 2. Translation quality assessment in interpreting and audio-visual translation. Chapter 4. Conceptualizing and operationalizing a formative assessment model for English-Chinese consecutive interpreting: a case study in an undergraduate interpreting course ; Chapter 5. Competency-based education and assessment: a proposal for US court interpreter certification ; Chapter 6. Dischronies and the absence of image in the evaluation of dubbing ; Chapter 7. Quality assessment in audio description: lessons learned from interpreting -- Section 3. Process-oriented translation quality assessment. Chapter 8. Process-oriented assessment of problems and errors in translation: expanding horizons through screen recording ; Chapter 9. Exploring process-oriented translation competence assessment: rationale, necessity, and potential from a problem-solving perspective ; Chapter 10. Cognitive effort and efficiency in translation revision -- Section 4. Learning translation quality assessment. Chapter 11. Constructing standards in communities: tutors' and students' perceptions of assessment practices on an MA translation course ; Chapter 12. Introducing a student self-evaluation grid for translation assignments ; Chapter 13. Assessing translation students' reflective and autonomous learning ; Chapter 14. The role of expertise in peer feedback analysis: exploring variables and factors in a translation context ; Chapter 15. Student peer feedback in a translation task: experiences with questionnaires and focus group interviews.
506
$a
Restricted to subscribers or individual electronic text purchasers.
520
3
$a
"This book focuses on the behavior and good assessment practices of both translation and interpreting practitioners and educators, which will provide trainees with information about industry assessment practices and will also inform the way translation and interpreting trainees should be trained"--
$c
Provided by publisher.
650
0
$a
Translating and interpreting
$3
146640
650
0
$a
Translating and interpreting
$x
Study and teaching.
$3
418837
650
0
$a
Translating and interpreting
$x
Evaluation.
$3
732716
650
0
$a
Translation studies.
$3
732717
700
1
$a
Huertas-Barros, Elsa,
$d
1984-
$e
editor.
$3
732713
700
1
$a
Vandepitte, Sonia,
$e
editor.
$3
732714
700
1
$a
Iglesias-Fernandez, Emilia,
$d
1966-
$e
editor.
$3
732715
856
4 0
$u
http://services.igi-global.com/resolvedoi/resolve.aspx?doi=10.4018/978-1-5225-5225-3
筆 0 讀者評論
多媒體
多媒體檔案
http://services.igi-global.com/resolvedoi/resolve.aspx?doi=10.4018/978-1-5225-5225-3
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼
登入