語系:
繁體中文
English
日文
簡体中文
說明(常見問題)
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Translation as Everyday Practice in ...
~
Pritzker, Sonya Elizabeth.
Translation as Everyday Practice in U.S. Chinese Medicine.
紀錄類型:
書目-語言資料,印刷品 : Monograph/item
書名/作者:
Translation as Everyday Practice in U.S. Chinese Medicine.
作者:
Pritzker, Sonya Elizabeth.
面頁冊數:
338 p.
附註:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 73-07(E), Section: A, page: .
Contained By:
Dissertation Abstracts International73-07(E)A.
標題:
Language, Linguistics.
標題:
Anthropology, Cultural.
標題:
Health Sciences, Alternative Medicine.
ISBN:
9781267244093
摘要、提要註:
This dissertation examines the fiercely debated and internationally contested practice of translating Chinese medicine from Chinese to English. Drawing upon 24 months of ethnographic fieldwork in a school of Chinese medicine in Southern California, including participant observation and video-recording in classes, the research also incorporates interviews with students, teachers, authors, publishers, and translators throughout the U.S. and China. Asking how the translation of Chinese medicine into both written and spoken English is enacted in the everyday worlds of participants, I develop an innovative model of "living translation" that locates text production, classroom interaction, and individual experience in a set of morally situated and constantly shifting social, political, and historical frames. Specifically, I discuss translation as the result of a series of ongoing, transformative acts of inscription, interaction, and embodied engagement as authors create texts that are later taken up in classroom and patient interactions. This dissertation thus traces the translation of Chinese medicine from text to practice with an eye towards the social, political, historical, moral, and personal dimensions involved in the transnational production of knowledge about health, illness, and the body. This type of cross-disciplinary inquiry is shown to have implications beyond Chinese medicine, specifically in the ongoing collaborative dialogue between sociocultural, linguistic, psychological, and medical anthropology.
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3501980
Translation as Everyday Practice in U.S. Chinese Medicine.
Pritzker, Sonya Elizabeth.
Translation as Everyday Practice in U.S. Chinese Medicine.
- 338 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 73-07(E), Section: A, page: .
Thesis (Ph.D.)--University of California, Los Angeles, 2011.
This dissertation examines the fiercely debated and internationally contested practice of translating Chinese medicine from Chinese to English. Drawing upon 24 months of ethnographic fieldwork in a school of Chinese medicine in Southern California, including participant observation and video-recording in classes, the research also incorporates interviews with students, teachers, authors, publishers, and translators throughout the U.S. and China. Asking how the translation of Chinese medicine into both written and spoken English is enacted in the everyday worlds of participants, I develop an innovative model of "living translation" that locates text production, classroom interaction, and individual experience in a set of morally situated and constantly shifting social, political, and historical frames. Specifically, I discuss translation as the result of a series of ongoing, transformative acts of inscription, interaction, and embodied engagement as authors create texts that are later taken up in classroom and patient interactions. This dissertation thus traces the translation of Chinese medicine from text to practice with an eye towards the social, political, historical, moral, and personal dimensions involved in the transnational production of knowledge about health, illness, and the body. This type of cross-disciplinary inquiry is shown to have implications beyond Chinese medicine, specifically in the ongoing collaborative dialogue between sociocultural, linguistic, psychological, and medical anthropology.
ISBN: 9781267244093Subjects--Topical Terms:
423211
Language, Linguistics.
Translation as Everyday Practice in U.S. Chinese Medicine.
LDR
:02486nam 2200301 4500
001
377873
005
20130403093046.5
008
130522s2011 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9781267244093
035
$a
(UMI)AAI3501980
035
$a
AAI3501980
040
$a
UMI
$c
UMI
100
1
$a
Pritzker, Sonya Elizabeth.
$3
506773
245
1 0
$a
Translation as Everyday Practice in U.S. Chinese Medicine.
300
$a
338 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 73-07(E), Section: A, page: .
500
$a
Advisers: Elinor Ochs; Linda Garro.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--University of California, Los Angeles, 2011.
520
$a
This dissertation examines the fiercely debated and internationally contested practice of translating Chinese medicine from Chinese to English. Drawing upon 24 months of ethnographic fieldwork in a school of Chinese medicine in Southern California, including participant observation and video-recording in classes, the research also incorporates interviews with students, teachers, authors, publishers, and translators throughout the U.S. and China. Asking how the translation of Chinese medicine into both written and spoken English is enacted in the everyday worlds of participants, I develop an innovative model of "living translation" that locates text production, classroom interaction, and individual experience in a set of morally situated and constantly shifting social, political, and historical frames. Specifically, I discuss translation as the result of a series of ongoing, transformative acts of inscription, interaction, and embodied engagement as authors create texts that are later taken up in classroom and patient interactions. This dissertation thus traces the translation of Chinese medicine from text to practice with an eye towards the social, political, historical, moral, and personal dimensions involved in the transnational production of knowledge about health, illness, and the body. This type of cross-disciplinary inquiry is shown to have implications beyond Chinese medicine, specifically in the ongoing collaborative dialogue between sociocultural, linguistic, psychological, and medical anthropology.
590
$a
School code: 0031.
650
4
$a
Language, Linguistics.
$3
423211
650
4
$a
Anthropology, Cultural.
$3
423310
650
4
$a
Health Sciences, Alternative Medicine.
$3
475428
690
$a
0290
690
$a
0326
690
$a
0496
710
2
$a
University of California, Los Angeles.
$3
423131
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
73-07(E)A.
790
1 0
$a
Ochs, Elinor,
$e
advisor
790
1 0
$a
Garro, Linda,
$e
advisor
790
$a
0031
791
$a
Ph.D.
792
$a
2011
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3501980
筆 0 讀者評論
多媒體
多媒體檔案
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3501980
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼
登入