Surviving in violent conflicts[elect...
Guo, Ting.

 

  • Surviving in violent conflicts[electronic resource] :Chinese interpreters in the Second Sino-Japanese War 1931-1945 /
  • 紀錄類型: 書目-電子資源 : Monograph/item
    杜威分類號: 951.042
    書名/作者: Surviving in violent conflicts : Chinese interpreters in the Second Sino-Japanese War 1931-1945 // by Ting Guo.
    作者: Guo, Ting.
    出版者: London : : Palgrave Macmillan UK :, 2016.
    面頁冊數: xiii, 200 p. : : ill., digital ;; 22 cm.
    Contained By: Springer eBooks
    標題: Translating and interpreting - History - 20th century. - China
    標題: Translators - History - 20th century. - China
    標題: Sino-Japanese Conflict, 1931-1933.
    標題: Sino-Japanese War, 1937-1945.
    標題: Linguistics.
    標題: Translation.
    標題: Asian History.
    標題: History of Military.
    標題: Modern History.
    標題: Translation Studies.
    ISBN: 9781137461193
    ISBN: 9781137461186
    內容註: Introduction -- Chapter One: Responsibility and Accountablity: Military Interpreters and the Chinese Kuomintang Government -- Chapter Two: Political Beliefs or Practical Gains?: Interpreting for the Chinese Communist Party -- Chapter Three: Interpreting for the Enemy: Chinese/Japanese Interpreters and the Japanese Forces -- Chapter Four: A Case Study of Two Interpreters: Xia Wenyun and Yan Jiarui -- Conclusion -- Appendix I. Chronology of the Second Sino-Japanese War (1931-45)
    摘要、提要註: This book examines the relatively little-known history of interpreting in the Second Sino-Japanese War (1931-45) Chapters within explore how Chinese interpreters were trained and deployed as an important military and political asset by competing domestic and international powers, including the Chinese Nationalist Government (Kuomingtang), the Chinese Communist Party and Japanese forces. Drawing from a wide range of sources, including archives in mainland China and Taiwan, memoirs and interviews with former military interpreters, it discusses how the interpreting profession was affected by shifts of foreign policy and how interpreters' professional habitus was formed through their training and interaction with other social agents and institutions. By investigating individual interpreters' career development and border-crossing strategies, it questions the assumption of interpreting as an exclusive profession and highlights interpreters' active position-taking as a strategy of self-protection, a route to power, or just a chance of a better life. Ting Guo is Lecturer in the Department of Modern Languages, University of Exeter, UK. A specialist in translation history, she has written widely on the roles of Chinese translators and interpreters in twentieth century China. She has published articles in journals such as Literature Compass, Translation Studies, and Translation Quarterly.
    電子資源: http://dx.doi.org/10.1057/978-1-137-46119-3
評論
Export
取書館別
 
 
變更密碼
登入