語系:
繁體中文
English
日文
簡体中文
說明(常見問題)
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Style in translation[electronic reso...
~
Huang, Libo.
Style in translation[electronic resource] :a corpus-based perspective /
紀錄類型:
書目-語言資料,印刷品 : Monograph/item
杜威分類號:
418.02
書名/作者:
Style in translation : a corpus-based perspective // by Libo Huang.
作者:
Huang, Libo.
出版者:
Berlin, Heidelberg : : Springer Berlin Heidelberg :, 2015.
面頁冊數:
xvi, 161 p. : : ill. (some col.), digital ;; 24 cm.
Contained By:
Springer eBooks
標題:
Translating and interpreting - Philosophy.
標題:
Linguistics.
標題:
Translation.
ISBN:
9783662455661 (electronic bk.)
ISBN:
9783662455654 (paper)
摘要、提要註:
This book attempts to explore style - a traditional topic - in literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model are employed and a multiple-complex model of comparison is proposed. The research model, both quantitative and qualitative, is duplicable within other language pairs. Apart from the basics of corpus building, readers may notice that literary texts offer an ideal context for stylistic research and a parallel corpus of literary texts may provide various observations to the style in translation. In this book, readers may find a close interaction between translation theory and practice. Tables and figures are used to help the argumentation. The book will be of interest to postgraduate students, teachers and professionals who are interested in corpus-based translation studies and stylistics.
電子資源:
http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-45566-1
Style in translation[electronic resource] :a corpus-based perspective /
Huang, Libo.
Style in translation
a corpus-based perspective /[electronic resource] :by Libo Huang. - Berlin, Heidelberg :Springer Berlin Heidelberg :2015. - xvi, 161 p. :ill. (some col.), digital ;24 cm. - New frontiers in translation studies,2197-8689. - New frontiers in translation studies..
This book attempts to explore style - a traditional topic - in literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model are employed and a multiple-complex model of comparison is proposed. The research model, both quantitative and qualitative, is duplicable within other language pairs. Apart from the basics of corpus building, readers may notice that literary texts offer an ideal context for stylistic research and a parallel corpus of literary texts may provide various observations to the style in translation. In this book, readers may find a close interaction between translation theory and practice. Tables and figures are used to help the argumentation. The book will be of interest to postgraduate students, teachers and professionals who are interested in corpus-based translation studies and stylistics.
ISBN: 9783662455661 (electronic bk.)
Standard No.: 10.1007/978-3-662-45566-1doiSubjects--Topical Terms:
418828
Translating and interpreting
--Philosophy.
LC Class. No.: P306.2
Dewey Class. No.: 418.02
Style in translation[electronic resource] :a corpus-based perspective /
LDR
:02154nam a2200313 a 4500
001
426413
003
DE-He213
005
20150909092726.0
006
m d
007
cr nn 008maaau
008
151119s2015 gw s 0 eng d
020
$a
9783662455661 (electronic bk.)
020
$a
9783662455654 (paper)
024
7
$a
10.1007/978-3-662-45566-1
$2
doi
035
$a
978-3-662-45566-1
040
$a
GP
$c
GP
041
0
$a
eng
050
4
$a
P306.2
072
7
$a
CFP
$2
bicssc
072
7
$a
LAN023000
$2
bisacsh
082
0 4
$a
418.02
$2
23
090
$a
P306.2
$b
.H874 2015
100
1
$a
Huang, Libo.
$3
606397
245
1 0
$a
Style in translation
$h
[electronic resource] :
$b
a corpus-based perspective /
$c
by Libo Huang.
260
$a
Berlin, Heidelberg :
$b
Springer Berlin Heidelberg :
$b
Imprint: Springer,
$c
2015.
300
$a
xvi, 161 p. :
$b
ill. (some col.), digital ;
$c
24 cm.
490
1
$a
New frontiers in translation studies,
$x
2197-8689
520
$a
This book attempts to explore style - a traditional topic - in literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model are employed and a multiple-complex model of comparison is proposed. The research model, both quantitative and qualitative, is duplicable within other language pairs. Apart from the basics of corpus building, readers may notice that literary texts offer an ideal context for stylistic research and a parallel corpus of literary texts may provide various observations to the style in translation. In this book, readers may find a close interaction between translation theory and practice. Tables and figures are used to help the argumentation. The book will be of interest to postgraduate students, teachers and professionals who are interested in corpus-based translation studies and stylistics.
650
0
$a
Translating and interpreting
$x
Philosophy.
$3
418828
650
1 4
$a
Linguistics.
$3
174558
650
2 4
$a
Translation.
$3
606399
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
463450
773
0
$t
Springer eBooks
830
0
$a
New frontiers in translation studies.
$3
606398
856
4 0
$u
http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-45566-1
950
$a
Humanities, Social Sciences and Law (Springer-11648)
筆 0 讀者評論
多媒體
多媒體檔案
http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-45566-1
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼
登入