言語:
日文
English
簡体中文
繁體中文
ヘルプ
ログイン
ホームページ
スイッチ:
ラベル
|
MARC形式
|
国際標準書誌記述(ISBD)
Quand l'interprete est plus qu'un me...
~
Keighan, Anne-Marie.
Quand l'interprete est plus qu'un messager: Censure et influence politique durant la Deuxieme Guerre Mondiale.
レコード種別:
言語・文字資料 (印刷物) : 単行資料
タイトル / 著者:
Quand l'interprete est plus qu'un messager: Censure et influence politique durant la Deuxieme Guerre Mondiale.
著者:
Keighan, Anne-Marie.
記述:
112 p.
注記:
Source: Masters Abstracts International, Volume: 49-01, page: 0081.
含まれています:
Masters Abstracts International49-01.
主題:
Language, Linguistics.
主題:
Language, General.
主題:
History, Military.
国際標準図書番号 (ISBN) :
9780494622551
[NT 15000229] null:
In a conflict setting, such as Germany and Italy during the Second World War, the political neutrality of the interpreter can become a problematic issue. Censorship could then be applied by the interpreter himself in order to stop, manipulate and control the communication between opposed parties. By choosing to communicate or not the information he held, the interpreter could influence the outcome of certain political and social events. In the light of the memoirs of Eugen Dollmann, who interpreted for Adolf Hitler and Benito Mussolini among others, the phenomena of censorship in interpretation will hereby be analyzed. This analysis will be based on the structural censorship theory developed by the French sociologist Pierre Bourdieu (1982). The influence of the in-between identity (Sibony, 1991) often associated with interpreters and translators will also be used to study the actions of the interpreter.
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=MR62255
Quand l'interprete est plus qu'un messager: Censure et influence politique durant la Deuxieme Guerre Mondiale.
Keighan, Anne-Marie.
Quand l'interprete est plus qu'un messager: Censure et influence politique durant la Deuxieme Guerre Mondiale.
- 112 p.
Source: Masters Abstracts International, Volume: 49-01, page: 0081.
Thesis (M.A.)--York University (Canada), 2010.
In a conflict setting, such as Germany and Italy during the Second World War, the political neutrality of the interpreter can become a problematic issue. Censorship could then be applied by the interpreter himself in order to stop, manipulate and control the communication between opposed parties. By choosing to communicate or not the information he held, the interpreter could influence the outcome of certain political and social events. In the light of the memoirs of Eugen Dollmann, who interpreted for Adolf Hitler and Benito Mussolini among others, the phenomena of censorship in interpretation will hereby be analyzed. This analysis will be based on the structural censorship theory developed by the French sociologist Pierre Bourdieu (1982). The influence of the in-between identity (Sibony, 1991) often associated with interpreters and translators will also be used to study the actions of the interpreter.
ISBN: 9780494622551Subjects--Topical Terms:
423211
Language, Linguistics.
Quand l'interprete est plus qu'un messager: Censure et influence politique durant la Deuxieme Guerre Mondiale.
LDR
:01774nam 2200277 4500
001
345102
005
20110620110236.5
008
110817s2010 ||||||||||||||||| ||fre d
020
$a
9780494622551
035
$a
(UMI)AAIMR62255
035
$a
AAIMR62255
040
$a
UMI
$c
UMI
100
1
$a
Keighan, Anne-Marie.
$3
423585
245
1 0
$a
Quand l'interprete est plus qu'un messager: Censure et influence politique durant la Deuxieme Guerre Mondiale.
300
$a
112 p.
500
$a
Source: Masters Abstracts International, Volume: 49-01, page: 0081.
502
$a
Thesis (M.A.)--York University (Canada), 2010.
520
$a
In a conflict setting, such as Germany and Italy during the Second World War, the political neutrality of the interpreter can become a problematic issue. Censorship could then be applied by the interpreter himself in order to stop, manipulate and control the communication between opposed parties. By choosing to communicate or not the information he held, the interpreter could influence the outcome of certain political and social events. In the light of the memoirs of Eugen Dollmann, who interpreted for Adolf Hitler and Benito Mussolini among others, the phenomena of censorship in interpretation will hereby be analyzed. This analysis will be based on the structural censorship theory developed by the French sociologist Pierre Bourdieu (1982). The influence of the in-between identity (Sibony, 1991) often associated with interpreters and translators will also be used to study the actions of the interpreter.
590
$a
School code: 0267.
650
4
$a
Language, Linguistics.
$3
423211
650
4
$a
Language, General.
$3
423472
650
4
$a
History, Military.
$3
423586
690
$a
0290
690
$a
0679
690
$a
0722
710
2
$a
York University (Canada).
$3
423203
773
0
$t
Masters Abstracts International
$g
49-01.
790
$a
0267
791
$a
M.A.
792
$a
2010
793
$a
French
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=MR62255
~に基づいて 0 論評
マルチメディア (複合媒体資料)
マルチメディアファイル
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=MR62255
論評
論評を追加
あなたの考えを共有してください。
Export
受取館
処理
...
パスワードを変更する
ログイン